The South Wind. Fantasmas y arpistas

Fernando Bartolomé

En la música irlandesa es normal encontrar que las letras de la canción las escribe un autor y la música otro diferente, y probablemente en otro tiempo diferente, por lo que, hasta que se fusionan, suelen llevar caminos separados.

La tradición cuenta que la canción fue transcrita a partir de la interpretación que un arpista de County Clare efectuó en un concierto en 1792. Más tarde, en 1809, el músico irlandés y recopilador de músicas tradicionales irlandesas Edward Bunting la incluyó en un volumen de incalculable valor: Collection of Irish Folk Music.

Aunque, en realidad, lo que dice la tradición más profunda, concretamente el músico Junior Frenan en su The Fiddler’s Companion, una enciclopedia de canciones de violín de las tradiciones celta, británica y americana, es que los músicos de Clare aprendieron por primera vez la melodía de The South Wind escuchando los cantos de unas almas en pena que vagaban por el océano.

Un barco llamado Wild Geese se acerca a las costas de Irlanda. El barco no tiene ni patrón ni marineros que lo dirijan. Parece que va merodeando por los parajes de la costa irlandesa llevado por el viento, y deja su imborrable huella en los oídos y en los corazones de los irlandeses por los susurros cantores de las almas de todos aquellos emigrantes que tuvieron que viajar fuera de la isla para luchar, para huir, para sobrevivir.

Así que la autoría de la música es desconocida y si tuviésemos que dársela a alguien sería a una especie de cofradía de emigrantes fantasmas irlandeses de finales del siglo XVIII.

La letra de la canción se gestó en otro lugar, en otro momento y por un autor conocido. Freckled Donal Macnamara (1715–1810), añorante de su tierra natal, County Mayo, escribió la letra de esta canción en idioma gaélico en la que un poeta conversa con el viento del destierro que sufrió de su querida tierra irlandesa.

Esta es mi versión de la canción para la que he utilizado la afinación DADGAD: The South Wind.

Otras versiones interesantes que he encontrado son las de The Chieftains o la de Edward Hamlin.

Esta es la letra que acabó encajando con la melodía que conocemos de The South Wind y que tanta melancolía y añoranza evoca:

The South Wind

(The Poet speaks)

O South Wind of the gentle rain

You banish winter’s weather,

Bring salmon to the pool again,

The bees among the heather.

If northward now you mean to blow,

As you rustle soft above me,

God Speed be with you as you go,

With a kiss for those that love me!

 

(The Wind Speaks)

From south I come with velvet breeze,

My work all nature blesses,

I melt the snow and strew the leaves

With flowers and soft caresses.

I’ll help you to dispel your woe,

With joy I’ll take your greeting

And bear it to your loved Mayo

Upon my wings so fleeting.

 

(The Poet speaks)

My Connacht, famed for wine and play,

So leal, so gay, so loving,

Here’s a fond kiss I send today

Borne by the wind in its roving.

These Munster folk are good and kind.

Right royally they treat me

But this land I’d gladly leave behind

With your Connacht pipes to greet me.

 

 

BIBLIOGRAFÍA

  •  Bunting, Edward. Collection of Irish Folk Music (1809)
  •  O’Sullivan’s, Donal. Songs of the Irish (1960).
  • The Session.

Moran's Return. La sabiduría de los ancianos

Fernando Bartolomé

La música tradicional es un misterio. No sabemos apenas nada sobre esta canción, hasta tal punto que ni siquiera estamos seguros de su título, como ocurre en tantas y tantas canciones tradicionales. Al parecer, en la tradición escocesa existía esta música bajo el título de To daunton me, mientras que en la irlandesa se conoce como Moran’s return.

De la música, lo que sabemos es que en el libro Old irish folk music and songs, de P. W. Joyce (1909), tenemos una partitura con esta canción y podemos sacar ciertos datos como que Moran’s return fue escrita por “cantantes” hacia el año 1844, está escrita en tono de Fa mayor, sin ornamentaciones, con dos secciones bien diferenciadas, y que aconsejan tocarla moderadamente lenta, con carácter tierno.

¿Quién fue Moran? ¿A dónde volvía? ¿En qué momento? ¿Por qué?

Moran es un moderno apellido irlandés pero que proviene del nombre de una dinastía medieval irlandesa, Uí Fiachrach. El nombre Moran significa algo así como el gran jefe.

No sabemos si la canción habla de algún gran jefe de un clan irlandés del medievo, pero sí podemos imaginar que era alguien importante que volvía a su tierra, probablemente como alguien que reportaría cosas buenas a su pueblo. Quizás un anciano que regresaba a su tierra tras un largo exilio.

La fecha de creación de la canción es bastante significativa para un irlandés. 1844 fue el año anterior a que se desencadenara la nefasta Gran Hambruna, que supuso la muerte de un millón de personas y provocó que tuviese que emigrar otro millón como consecuencia del hambre y las condiciones calamitosas. El gobierno británico, que tenía en su mano la toma de decisiones importantes respecto de Irlanda, decidió que, fieles a su política de libre mercado radical, no iban a inmiscuirse en temas económicos y que el problema de la patata se resolvería solo por una regulación autónoma del propio del mercado. Es más, para arreglar la cosa, el ministro de economía británico Charles Wood, afirmó que si Dios creía necesario que a través de esta plaga la gente debería de aprender una lección, aunque fuese a través del dolor y la muerte, así tendría que ser. ¿Quién es el hombre para intervenir en cosas de Dios y, sobre todo, en cosas de los irlandeses?

Quizás, Moran era la figura arquetípica de la fidelidad, el compromiso y la confianza. Una representación de la creencia en la vieja Irlanda y la desconfianza en prescripciones e imposiciones de gente foránea, especialmente del gobierno británico.

Hay una la letra que se asocia con esta canción y que era popular en Irlanda y hablaba de alguien que confiaba ciegamente en un anciano, que sabía que aunque todo el mundo le abandonara y le intentara hacer daño, él nunca lo haría.

Un fragmento de esta emotiva canción dice:

La escarcha puede congelar el mar más profundo;

Pero un anciano nunca me abandonará.

Estribillo: «Dañarme», «Dañarme»,

Y el viejo nunca me abandonará.

 

Este es mi arreglo para esta bella canción: Moran’s return.

Estas son las versiones más interesantes que he podido encontrar de esta canción:

Daniel Estrem en arreglo de Pat Kirtley:

Máire O’Keeffe en versión para violín solo:

Aquí está esta preciosa versión orquestada de Arty McGlynn y Nollaig Casey, en Leading The Knave, con violín y guitarra, a los que se suman arpa y cuerdas:

Versión de The Corrs, de 1998, con violín como solista acompañado por piano y sintetizador:

 

BIBLIOGRAFÍA

  • Joyce P. W. Old irish folk music and songs. 1909
  • Sierra, Luis Antonio. Irlanda: Una nación en busca de su identidad (p. 240).
  • The Session web.